Việt Nam, ngày 15 tháng 8 năm 2021
Kính gửi: Phó Tổng thống Hoa Kỳ Kamala Harris
Thưa Bà Phó Tổng thống
Chúng tôi rất vui mừng chào đón bà trong chuyến thăm Việt Nam vào cuối tháng 8 tới đây và hy vọng chuyến công du này của bà sẽ là cơ hội để mối quan hệ giữa người dân hai quốc gia chúng ta thêm sâu sắc chứ không dừng ở mối quan hệ giữa hai chính phủ.
Chúng tôi, những người ký tên dưới đây, là thân nhân của một số tù nhân lương tâm Việt Nam (danh sách đính kèm), những người đang bị giam cầm trong ngục tù chỉ vì thực hành một cách ôn hoà các quyền cơ bản có trong Hiến pháp Việt Nam 2013 và các công ước và luật nhân quyền quốc tế mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã ký kết, cũng như cổ suý dân chủ đa nguyên và bảo vệ quyền con người.
Trong nhiều năm gần đây, theo mô hình Trung Hoa, kinh tế Việt Nam tuy hội nhập quốc tế nhưng chế độ độc tài toàn trị ở Việt Nam tăng cường đàn áp giới bất đồng chính kiến và người hoạt động xã hội cũng như người bảo vệ nhân quyền. Số người bị bỏ tù vì thực hành quyền tự do ngôn luận, tự do lập hội, tự do tôn giáo và niềm tin, bảo vệ nhân quyền ngày càng tăng và mức án ngày càng nặng nề.
Theo thống kê mới nhất của tổ chức Người Bảo vệ Nhân quyền, Việt Nam hiện đang giam giữ hơn 260 tù nhân lương tâm trong những điều kiện vô cùng hà khắc, trong đó có:
– 48 người bị cầm tù vì “hoạt động nhằm lật đổ chế độ” với mức án từ 7 năm đến chung thân
– 56 người bị cầm tù vì “tuyên truyền chống nhà nước” với mức án từ 5 năm đến 15 năm
– 57 người bị giam cầm vì thực hành tự do tôn giáo và niềm tin với mức án từ 4 năm đến 20 năm
– 27 người bị cầm tù vì “lợi dụng quyền tự do dân chủ” với mức án từ 2 năm đến 7 năm
Luật nhân quyền quốc tế liên tục bị chà đạp: Tất cả các tù nhân lương tâm bị bắt giữ một cách độc đoán theo các cáo buộc nguỵ tạo trong phần An ninh quốc gia của Bộ luật Hình sự (2009 và 2015), không được gặp luật sư và gia đình trong quá trình điều tra kéo dài từ 3 tháng đến 25 tháng. Luật sư không được tiếp cận hồ sơ và chỉ được gặp thân chủ trong thời gian rất ngắn trước khi xét xử dưới sự giám sát chặt chẽ của sỹ quan an ninh. Phần lớn các phiên toà không cho người thân và bạn bè được tham dự, có rất ít phiên toà có sự tham dự của nhân viên ngoại giao quốc tế nhưng cũng chỉ gián tiếp qua hệ thống truyền hình . Các bản án thường là bỏ túi vì quan toà không đếm xỉa gì đến sự bào chữa của luật sư, của nhân chứng hay của chính người bị xử án.
Trong thời gian bị giam giữ trước khi xét xử và sau khi bị kết án, người thân của chúng tôi bị đối xử vô nhân đạo: bị biệt giam, có người bị đánh đập bởi quản giáo hay tù hình sự, thức ăn và nước uống không đảm bảo phẩm cấp, bị giam trong không gian chật hẹp thiếu ánh sáng, ít được ra ngoài hoặc bị buộc lao động khổ sai. Có nhiều người bị giam trong phòng kín không có quạt trong mùa hè nóng nực (có khi hơn 42 độ C) và không có sưởi trong mùa đông lạnh giá ở Việt Nam (có thể tới 0 độ C). Nhà tù không cung cấp chữa trị y tế khi người tù mắc phải bệnh nan y. Nhiều tù nhân lương tâm đã chết trong nhà tù chỉ vì bị hành hạ về thể xác và tinh thần.
Trong nhiều năm qua, quan hệ ngoại giao, kinh tế (thương mại và đầu tư), an ninh, quốc phòng… giữa Việt Nam và Hoa Kỳ ngày càng phát triển. Từ hai quốc gia cựu thù, Hoa Kỳ và Việt Nam đã có quan hệ đối tác toàn diện và hai bên đang muốn nâng cấp lên thành Đối tác chiến lược. Tuy nhiên, người dân bình thường không được hưởng các lợi ích của mối quan hệ Việt-Mỹ, và giới hoạt động ngày càng phải chịu sự đàn áp khốc liệt hơn.
Chúng tôi rất mừng chính phủ của Tổng thống Joe Biden và Phó Tổng thống Kamala Harris đã nhiều lần tuyên bố ưu tiên vấn đề nhân quyền trong bang giao quốc tế, và chúng tôi cũng đặt niềm tin lớn vào cũng đặt niềm tin lớn vào phong cách lãnh đạo từ bi và thấu cảm của nữ phó tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ.
Qua thí dụ Trung Hoa, chúng ta có thể thấy quan hệ Việt-Mỹ sẽ không thể phát triển đầy đủ theo tiềm năng nếu nhà cầm quyền Việt Nam không tôn trọng nhân quyền, và một Việt Nam tôn trọng các giá trị dân chủ và nhân quyền mới có thể là một đối tác vững mạnh, mang lại lợi ích cho Hoa Kỳ. Vì vậy, chúng tôi hy vọng bà Phó Tổng thống nêu vấn đề vi phạm nhân quyền của Việt Nam trong các cuộc gặp với ban lãnh đạo Việt Nam trong chuyến viếng thăm sắp tới và đòi hỏi những đáp ứng cụ thể:
Chúng tôi xin đề nghị Bà can thiệp để nhà cầm quyền Việt Nam chấp thuận trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho thân nhân chúng tôi.
Nếu không thể thi hành việc trả tự do ngay lập tức trong bối cảnh đại dịch Covid-19 đang hoành hành ở khắp Việt Nam thì trong khi chờ đợi phải cải thiện điều kiện giam giữ, cho tù nhân được liên lạc với gia đình online và nhận thực phẩm cũng như thuốc men đầy đủ.
Chúng tôi mong đợi chuyến thăm của Bà đến Việt Nam sẽ là một trợ lực thiết thực cho người dân Việt Nam bình thường và thân nhân của chúng tôi trong việc xây dựng một nền tự do, dân chủ tại Việt Nam.
Chúng tôi chân thành cảm ơn Bà và chúc Bà cùng gia đình mạnh khoẻ, hạnh phúc và bình an!
(Bản Anh ngữ)
Vietnam, August 15, 2021
The Honorable Kamala D. Harris
Vice President of the United States of America
The White House
Office of the Vice President
1600 Pennsylvania Avenue, N.W.
Washington, DC 20500
Dear Vice President Harris,
We are very pleased to welcome you on your visit to Vietnam at the end of August and hope that your trip will be an opportunity for deepening the relationship between the people of our two countries, not just the relationship between the two governments.
We, the undersigned, are relatives of 35 out of more than 260 Vietnamese prisoners of conscience (list attached) who are being held in prison for peacefully exercising their basic rights enshrined in Vietnam’s Constitution 2013 and international human rights laws and conventions to which the Vietnamese communist government has signed, as well as promoting pluralist democracy and protecting human rights.
In recent years, following the Chinese model, although Vietnam’s economy has integrated into the world, Vietnam’s totalitarian regime has intensified its suppression of dissidents and social activists as well as human rights defenders. The number of activists who have been jailed just because of practicing their rights to freedom of speech, freedom of association, freedom of religion and belief, and protection of human rights is increasing, and sentences are getting heavier.
According to Defend the Defenders’ latest statistics, Vietnam is currently holding more than 260 prisoners of conscience in extremely harsh conditions, including:
– 48 people were imprisoned for “activities aimed at overthrowing the regime” with sentences ranging from seven years in prison to life imprisonment,
– 56 people were imprisoned for “conducting anti-state propaganda” with sentences ranging from five years to 15 years,
– 57 people imprisoned for practicing freedom of religion and belief with sentences ranging from 4 years to 20 years,
– 27 people were imprisoned for “abusing democratic freedoms” with sentences ranging from two years to seven years.
In Vietnam, iinternational human rights law is constantly being trampled on: All prisoners of conscience were arbitrarily detained under fabricated charges in the National Security section of the Criminal Code (2009 and 2015), not allowed to meet with their lawyers and families during pre-trial detention that lasts from three months to 25 months; lawyers do not have access to files and can only meet with clients for a very short time before trial under the close supervision of security officers; in most of the trials relatives and friends are not allowed to attend, there are very few trials with the participation of international diplomatic representatives, and only indirectly through the television system; judgments are often pocket-sized because the judge ignores the defense of the lawyer and the witness or the person being tried.
During pre-trial detention and after conviction, our loved ones were treated inhumanely: in solitary confinement, some were beaten by guards or criminal prisoners, the quality of food and drinking water are not guaranteed, being confined in a cramped space without light, rarely going out, or being forced to do hard labor. There are many people who are kept in closed rooms without fans during the hot summer (sometimes over 42 degrees Celsius) and without heating in the cold winters in Vietnam (which can reach 0 degrees Celsius). Prisons do not provide medical treatment when prisoners are terminally ill. Many prisoners of conscience have died in prison because of physical and mental abuse.
Over the years, diplomatic, economic (trade and investment), security and defense relations between Vietnam and the United States have increasingly developed. From two former enemies, the United States and Vietnam have elevated bilateral relation to comprehensive partnership, and the two sides are looking to upgrade to strategic partnership. However, ordinary people do not enjoy the benefits of the Vietnam-US relationship, and activists are regularly subjected to harsher repression.
We are delighted that the governments of President Joe Biden and Vice President Kamala Harris have repeatedly declared your priority on human rights in international relations, and we also place great faith in the compassionate and empathetic leadership of the first female vice president of the United States.
Through the example of China, we can see that the Vietnam-US relationship will not be able to develop to its full potential if the Vietnamese government does not respect human rights, and a Vietnam that respects democratic and political values as well as human rights can be a strong and beneficial partner for the United States. Therefore, we hope that the Vice President will raise the issue of Vietnam’s human rights violations in meetings with the Vietnamese leadership during your upcoming visit and demand specific responses:
We ask you to intervene so that Vietnam’s authorities immediately and unconditionally release our relatives.
If immediate release cannot be carried out in the context of the Covid-19 pandemic raging across Vietnam, in the meantime, detention conditions must be improved, allowing prisoners to contact their families online. and receive adequate food and medicine.
We expect your visit to Vietnam to be a practical aid to ordinary Vietnamese people and our relatives in building a free and democratic country in Vietnam.
We sincerely thank you and wish you and your family good health, happiness and peace!
List of prisoners of conscience and signed relatives
No. | Prisoners of conscience | Charge (s) | Sentence
(years) |
Signed relatives | Relations with prisoner of conscience |
1 | Pham Chi Dung (m) | Conducting anti-state propaganda | 15 | Hoang Minh Xuan | Mother |
2 | Nguyen Tuong Thuy (m) | Conducting anti-state propaganda | 11 | Pham Thi Lan | Wife |
3 | Nguyen Thuy Hanh (f) | Conducting anti-state propaganda | Pre-trial detetion | Huynh Ngoc Chenh | Husband |
4 | Pham Chi Thanh (m) | Conducting anti-state propaganda | 5 | Nguyen Thi Nghiem | Wife |
5 | Truong Minh Duc (m) | Subversion | 12 | Nguyen Kim Thanh | Wife |
6 | Dinh Thi Thu Thuy (f) | Conducting anti-state propaganda | 7 | Dinh Thi Thu Hien | Sister |
7 | Nguyen Trung Ton (m) | Subversion | 12 | Nguyen Thi Lanh | Wife |
8 | Luu Van Vinh (m) | Subversion | 15 | Le Thi Thap | Wife |
9 | Can Thi Theu (f) | Conducting anti-state propaganda | 8 | Trinh Thi Thao | Daughter |
10 | Trinh Ba Phuong (m) | Conducting anti-state propaganda | Pre-trial detetion | Do Thi Thu | Wife |
11 | Trinh Ba Tu (m) | Conducting anti-state propaganda | 8 | Trinh Thi Thao | Sister |
12 | Pham Van Troi (m) | Subversion | 7 | Nguyen Thi Huyen Trang | Wife
|
13 | Le Trong Hung (m) | Conducting anti-state propaganda | Pre-trial detetion | Do Le Na | Wife |
14 | Tran Hoang Phuc (m) | Conducting anti-state propaganda | 6 | Huynh Thi Ut | Mother |
15 | Huynh Duc Thanh Binh (m) | Subversion | 10 | Nguyen Thi Hue | Mother |
16 | Ngo Van Dung (m) | Disruption of security
|
5 | Huynh Thi Kim Nga | Wife |
17 | Nguyen Ngoc Anh (m) | Conducting anti-state propaganda | 6 | Nguyen Thi Chau | Wife |
18 | Le Quy Loc (m) | Disruption of security
|
5 | Tran Thanh Thuy | Wife |
19 | Huynh Truong Ca (m) | Conducting anti-state propaganda | 5.5 | Pham Thanh Tam | Wife |
20 | Tran Thanh Phuong (m) | Disruption of security
|
3.5 | Le Thi Khanh | Wife |
21 | Nguyen Van Duc Do (m) | Subversion | 11 | Nguyen Duc Hai | Brother |
22 | Nguyen Quoc Hoan (m) | Subversion | 13 | Nguyen Thi Lam | Wife |
23 | Tu Cong Nghia (m) | Subversion | 10 | Thi Hanh | Mother |
24 | Nguyen Phan Trung (m) | Subversion | 8 | Nguyen Thi Luan | Mother |
25 | Huynh Minh Tam (m) | Conducting anti-state propaganda | 8 | Nguyen Thi Luan | Mother |
26 | Huynh Thi To Nga (f) | Conducting anti-state propaganda | 8 | Bui Thi Sen | Mother |
27 | Le Van Phuong (m) | Conducting anti-state propaganda | 7 | Nguyen Nu Long Duyen | Wife |
28 | Nguyen Thi Dung (f) | Conducting anti-state propaganda | 5 | Nguyen Thi Bon | Mother |
29 | Vo Thuong Trung (m) | Disruption of security | 3 | Tran Thi Kim Loan | Wife |
30 | Truong Huu Loc (m) | Disruption of security | 8 | Nguyen Thi Truc | Wife |
31 | Nguyen Van Cong Em (m) | Conducting anti-state propaganda | 5 | Tran Thi Thai | Wife |
32 | Ho Dinh Cuong (m) | Disruption of security | 4.5 | Do Thi Be | Wife |
33 | Do Nam Trung (m) | Conducting anti-state propaganda | Pre-trial detetion | ||
34 | Dang Thi Hue (m) | Causing public disorders | 3.5 | Tran Thi Thu Thuy | Friend |
35 | Tran Long Phi (m) | Subversion | 8 | Michael Minh Phuong Nguyen | Friend |
(Details about prisoners of conscience: https://www.vietnamhumanrightsdefenders.net/defenders-at-risk/ and https://www.vietnamhumanrightsdefenders.net/2021/07/06/defend-the-defenders-latest-statistics-vietnam-holds-258-prisoners-of-conscience-2/ )
==============
Cordinator
Vu Quoc Ngu, Director of Defend the Defenders
Phone: (+1) 2243451911
Email: vietnamhumanrightsdefenders@gmail.com
Website: vietnamhumanrightsdefenders.net